Диалоги на немецком языке. Знакомство. Диалог на немецком языке Немецкие диалоги для начинающих

В данной заметке вы найдете различные диалоги на немецком языке. Ведь диалоги – это ни что иное как речь. А именно ради нее, ради немецкой речи – мы делаем столько усилий, разучивая и запоминая правила, слова, конструкции.

Диалоги – это движение, это язык в действии.

В этой статье приведены несколько диалогов: в ресторане, осмотр квартиры, телефонный разговор, диалог в булочной.


Кстати, диалоги на немецком языке вы можете легко составить и сами, опираясь на фразы из моего блога. Например – чтобы составить диалог для приема у врача вы можете заглянуть вот . Чтобы посетить парикмахера, вам понадобится лексикон для составления диалога из

Диалог в ресторане

Hallo. Hier sind die Speisekarten, bitte. Darf ich Ihnen schon einmal etwas zu trinken bringen? – Приветствую!Пожалуйста, ваше меню. Могу я уже принести вам что-нибудь выпить?

Ein großes Wasser bitte. – Большой стакан воды, пожалуйста.

Und für Sie? – А для вас?

Eine Cola. Danke. – Колу. Спасибо.

So. Haben Sie schon gewählt? – Итак. Вы уже определились?

Ich hätte gern die Tomatensuppe. Gibt es Brot dazu? – Я бы взяла томатный суп. А к нему подается хлеб?

Ja. Also einmal die Tomatensuppe. Und für Sie? – Да. Значит один томатный суп. А для вас?

Ich nehme den Frühlingssalat. – Я возьму весенний салат.

Mit Huhn oder mit Fetakäse? – С курицей или с брынзой?

Mit Huhn, bitte. – С курицей, пожалуйста.

Gern. Sonst noch etwas? – С удовольствием. Что-нибудь еще?

Nicht jetzt. Danke. – Не сейчас. Спасибо.

Вы найдете дополнительные фразы для этой темы.

Осмотр квартиры

Guten Tag. Sind Sie Frau Meier? – Добрый день. Вы – госпожа Майер?

Ja. Familie Graf? – Да. Семья Граф?

Ja. Danke, dass wir heute die Wohnung besichtigen dürfen. – Да. Спасибо, что позволили сегодня осмотреть квартиру.

Aber natürlich. Schauen Sie sich ruhig um. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich gern an mich. – Ах, конечно. Осматривайтесь спокойно.

Eine schöne Küche haben Sie. Was von der Küche bleibt denn drin? – Красивая кухня у вас. Что из кухонных вещей останется здесь?

Die Schränke da oben gehören mir. Aber der Herd, die Spüle und die Unterschränke bleiben drin. – Шкафы – мои. А плита, посудомоечная машина и нижние шкафы останутся здесь.

Und der Kühlschrank? – А холодильник?

Das ist auch meiner. Aber ich könnte ihn gegen Abstand verkaufen. In meiner neuen Wohnung ist schon ein Kühlschrank . – Он тоже мой. Но я бы могла его вам продать. В моей новой квартире уже есть холодильник.

An wie viel hatten Sie gedacht? – И за сколько?

Ich denke 150 Euro wären ein fairer Preis. – Думаю, что 150 евро – справедливая цена.

Wie hoch sind Ihre Stromkosten pro Monat? – Сколько вы платите за электричество ежемесячно?

Ich zahle jetzt 25 Euro und hatte auch noch nie eine Nachzahlung. Aber ich bin sehr sparsam und Sie auch zu zweit, da wird es vielleicht etwas mehr werden. – Я сейчас плачу 25 евро и еще ни разу не доплачивала. Но я очень экономная, а вас кроме того двое, поэтому вы, наверное, будете платить больше.

Диалоги на немецком языке: в булочной

Guten Tag! Und was bekommen Sie? – Добрый день! Что желаете?

Guten Tag! Drei Brötchen bitte! – Добрый день. Три булочки, пожалуйста.

Wir haben Mohnbrötchen, Sesambrötchen, Vollkornbrötchen… – У нас есть маковые булочки, булочки с кунжутом, цельнозерновые булочки.

Ganz normale bitte. – Мне обычные, пожалуйста.

Für 30 Cent? – Булочки за 30 центов?

Ja bitte. Und dann noch ein Mischbrot bitte. – Да, пожалуйста. И еще хлеб из разных сортов муки, пожалуйста.

In Scheiben? – Нарезать?

Ja bitte. – Да, пожалуйста.

Und außerdem? – Что-нибудь еще?

Noch zwei Stück Kuchen bitte. – Еще два куска пирога, пожалуйста.

Das macht 8 Euro und 67 Cent. – С вас 8 евро и 67 центов.

Телефонный разговор на немецком языке

Guten Tag. Sprachenschule Barbarossa. – Добрый день. Языковая школа Барбаросса.

Guten Tag. Hier ist Anne Mandini. Ich habe gesehen, dass Sie einen Kurs für Konversation auf Deutsch anbieten. Wann beginnt der Kurs? – Добрый день. Меня зовут Анна Мандини. Я видела, что вы предлагаете разговорный курс немецкого языка. Когда начинается курс?

Der nächste Konversationskurs beginnt nächsten Mittwoch. – Следующий разговорный курс начнется в следующую среду.

Nein, nicht diesen Mittwoch. Erst in der Woche danach, am 22. – Нет, не в эту среду. Неделей позже, 22-го.

Und wie sind die Kurszeiten? – А время курсов какое?

Der Kurs dauert drei Wochen. Unterricht ist jede Woche von Montag bis Donnerstag, immer von fünf bis neun . – Курс длится три недели. Уроки проводятся каждую неделю с понедельника по четверг, каждый раз с пяти до девяти.

Entschuldigung, ich habe Sie nicht ganz verstanden. Um wie viel Uhr ist der Kurs? – Извините, я не совсем поняла. Во сколько курс?

Er beginnt um 17 Uhr und geht bis 21 Uhr. Immer von Montag bis Donnerstag. – Он начинается в 17 часов и длится до 21 часа. С понедельника по четверг.

Ah, danke. Und wo findet der Kurs statt? – Спасибо. И где будет проходить курс?

In der Realschule in Friedrich-Müller-Straße 56. – В школе на улице Фридрих Мюллера 56.

Vielen Dank. Dann möchte ich mich gern für den Kurs anmelden . – Большое спасибо. Тогда я хочу зарегистрироваться на курс.

Gern. Das geht online, oder Sie können auch einfach bei uns vorbeikommen. – С удовольствием. Можете сделать это онлайн или просто приехать к нам.

Ok. Ich komme morgen vorbei. Wiedersehen. – Хорошо. Я приеду завтра утром. До встречи.

Объяснить дорогу случайному прохожему

  • Entschuldigen Sie, wie komme ich denn von hier am schnellsten zum Rathaus ? – Извините, не подскажите самый короткий путь до ратуши?
  • Zu Fuß oder mit dem Bus? – Пешком или на автобусе?
  • Zu Fuß . – Пешком.
  • Da gehen Sie am besten gleich hier durchs Kaufhaus durch, und hinterm Kaufhaus dann gleich links. – Лучше всего идите сейчас прямо через универмаг, а за универмагом сразу налево.
  • Ok. – Хорошо.
  • Die Straße dann einfach geradeaus, bis Sie übern Fluss kommen. – А затем прямо, пока вы не пересечете реку.
  • Ok. Und hinterm Fluss? – Хорошо. А после реки?
  • Da sehen Sie dann einen Turm. Vorm Turm müssen Sie nach links, und dann sind Sie auch schon da. – Там вы увидите башню. Перед башней вам надо налево, и вы уже на месте.
  • Vielen Dank! Wie lange dauert das ungefähr? – Большое спасибо. А сколько это займет примерно по времени?
  • Ich denke, 15 Minuten. – Думаю, минут 15.
  • Danke. Auf Wiedersehen . – Спасибо. До свидания.

Диалоги на немецком языке с переводом для студентов

Die Bekanntschaft — Знакомство

A.: Guten Tag! Добрый день!

B.: Guten Tag!

A.: Ich heiße Boris, Boris Nowikow. Und wie heißt du? Меня зовут Борис, Борис Новиков. А как тебя зовут?

B.: Viktor Smirnow. Виктор Смирнов.

A.: Woher kommst du? Откуда ты приехал?

B.: Ich komme aus Tula. Я приехал из Тулы.

A.: Aus Tula? Ich komme auch aus Tula! Und wie alt bist du? Из Тулы? Я тоже приехал из Тулы! А сколько тебе лет?

B.: Ich bin 17 (siebzehn) Jahre alt. Мне 17 лет.

A.: Und ich bin 18 (achtzehn) Jahre alt. Was bist du? А мне 18 лет. Кто ты по профессии?

B.: Ich bin Student. Я студент.

A.: Ich bin auch Student. Und wo studierst du? Я тоже студент. А где ты учишься?

B.: Ich studiere an einer landwirtschaftlichen Hochschule. Ich werde Agronom. Und du? Я учусь в сельскохозяйственном вузе. Я буду агрономом. А ты?

A.: Ich studiere an einer technischen Hochschule und werde Ingenieur. Я учусь в техническом вузе и буду инженером.

Die Begegnung — Встреча

Oleg: Kostja, bist du es? Костя, это ты?

Kostja: Ja, ich bin’s. Да, это я. Guten Tag, Oleg! Здравствуй, Олег!

0.: Guten Tag! Здравствуй! Kommst du aus Moskau? Ты приехал из Москвы? Bist du schon Student? Ты уже студент?

K.: Ja, ich studiere jetzt an der Moskauer landwirtschaftlichen Timirjasew-Akademie. Да, я учусь сейчас в Московской сельскохозяйственной Тимирязевской академии.

0.: Ich möchte auch an der Akademie studieren. Я тоже хотел бы учиться в академии. Sind die Aufnahmeprüfungen schwer? Вступительные экзамены трудные?

K.: Nein, nicht besonders. Нет, не особенно. In allen Fächern habe ich gute Noten. По всем предметам у меня хорошие оценки.

0.: Bist du glücklich? Ты счастлив?

K.: Natürlich! Конечно! Ich bin doch jetzt Student. Я же теперь студент.

0.: Was möchtest du werden? Кем ты хотел бы стать?

K.: Ich möchte Agronom werden. Я хотел бы стать агрономом. In fünf Jahren bin ich Agronom wie mein Vater. Через пять лет я буду агрономом как мой отец.

0.: Wie lange bleibst du zu Hause? Как долго ты останешься дома?

K.: Ich habe noch fünf Tage frei. У меня еще пять свободных дней.

0.: Das ist wenig! Это мало! Erzählst du uns aber von deiner Hochschule? Но ты расскажешь нам о своем вузе? Ich und meine Freunde absolvieren doch nächstes Jahr die Mittelschule. Ведь в следующем году я и мои друзья заканчиваем среднюю школу. Und viele arbeiten schon jetzt in der Landwirtschaft. А многие уже сейчас работают в сельском хозяйстве.

K.: Bitte schön! Пожалуйста! Gern! Охотно! Heute Abend habe ich freie Zeit. Сегодня вечером у меня свободное время.

0.: Danke schön! Большое спасибо! Wir kommen gern. Мы охотно придем. Auf Wiedersehen! До свидания!

С нуля!
Урок №2-5-1!

Глагол haben или sein + zu + инфинитив

Изучив материал этого занятия, вы сможете:

  • узнать, как проехать (пройти) куда-либо
  • спросить, где остановка транспорта
  • узнать, нужно ли вам делать пересадку
  • спросить, где вам следует выходить

Выучите слова и выражения к диалогу

der Weg вэ:к
путь, дорога
Wie finde ich den Weg?
Как я найду дорогу?
das Stadion шта: дион
стадион
Fahren Sie auch zum Stadion?
Вы тоже поедете на стадион?
der Bus бус
автобус
Fahren wir lieber mit dem Bus!
Поедем лучше на автобусе!
die Linie ли: нье
маршрут
Wo hält der Bus Linie 13?
Где останавливается автобус 13?
die Straßenbahn штра :сэнба:н
трамвай
Ich fahre gern mit der Straßenbahn.
Я люблю ездить на трамвае.
umsteigen у мштайгэн
пересаживаться
Am Theater steigen Sie um.
У театра вы пересядете.
die Haltestelle ха льтэштэле
остановка
Wo ist die Haltestelle?
Где остановка?
immer и ма
всегда, все время
Ich fahre immer mit dem Bus.
Я всегда езжу на автобусе.
geradeaus гэра: дэаус
прямо
Gehen Sie immer geradeaus!
Идите все время прямо!
das Rathaus ра: тхаус
ратуша
Wo befindet sich das Rathaus?
Где находится ратуша?
aussteigen а усштайгэн
выходить
Steigen Sie jetzt aus?
Вы сейчас выходите?
einsteigen а йнштайгэн
входить, садиться
Dort steigen Sie in den Bus ein.
Там вы сядете на автобус.
das Ende э ндэ
конец
Die Post liegt am Ende der Straße.
Почта в конце улицы.
die Station штацйо: н
станция, остановка
Das ist die vierte Station.
Это четвертая остановка.
die Universität унивэрзитэ: т
университет
Studierst du an der Universität?
Ты учишься в университете?
die Bibliothek библиотэ: к
библиотека
Ich gehe in die Bibliothek.
Я иду в библиотеку.

Обратите внимание на форму и употребление слов

    Русскому слову «остановка» соответствуют в немецком языке два существительных die Haltestelle и die Station. Если речь идет об остановке автобуса или трамвая, то употребляется слово Haltestelle . Если же речь идет о станции метро или городской железной дороги, а также о том, сколько остановок вам нужно проехать на этих видах транспорта, то употребляется слово Station :

    An der dritten Haltestelle müssen Sie aussteigen.
    На третьей остановке вам выходить (из автобуса).
    Auf der dritten Station müssen Sie aussteigen.
    На третьей остановке вам выходить (в метро).
    Wo ist die nächste U-Bahnstation ?
    Где ближайшая станция метро?

    Русскому выражению «Как мне пройти (проехать)...?» соответствует в немецком языке выражение Wie komme ich...? При этом, если речь идет о названиях учреждений, зданий, улиц, площадей, то употребляется предлог zu . Если же речь идет о названиях городов, городских районов или стран, то употребляете предлог nach :

    Wie komme ich zur Bibliothek?
    Как мне пройти (проехать) в библиотеку?
    Wie komme ich nach Nürnberg?
    Как мне проехать в Нюрнберг?

Запомните следующий способ словообразования (1)

das End(e) + die Station = die Endstation конечная остановка
halte(n) + die Stelle = die Haltestelle остановка

Потренируйтесь в чтении отдельных слов

Wir fragen nach dem Weg

S. Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich zum Stadion?
P. Fahren Sie mit dem Bus Nr. 23 (Linie 23) oder mit der Straßenbahn.
S. Muß ich umsteigen?
P. Nein, der Bus fährt direkt bis zum Stadion.
S. Wo ist die Haltestelle?
P. Gehen Sie immer geradeaus und dann nach links. Die Busse halten gegenüber dem Rathaus.
S. Vielen Dank!
P. Nichts zu danken!
S. Fährt dieser Bus zum Stadion?
F. Ja.
S. Wo muß ich aussteigen?
F. Am Stadion ist die Endstation.

Грамматические пояснения

    Вы уже знаете, что неопределенная форма глагола (инфинитив) может употребляться с частицей zu после существительных, прилагательных, а также после других глаголов. Одним из таких глаголов является глагол haben . При этом конструкция haben + zu + инфинитив имеет модальное значение долженствования или возможности:

    Ich habe noch ein Telegramm zu schicken .
    Я еще должен послать телеграмму.

    В предложении конструкция располагается следующим образом: глагол haben стоит на втором месте (в вопросительном предложении без вопросительного слова - на первом), а инфинитив - в конце предложения. У разделимых глаголов частица zu ставится между отделяемым элементом (приставкой) и корнем глагола:

    Sie haben am Theaterplatz einzusteigen .
    Вам нужно сесть (на автобус) на театральной площади.

    Употребляемое в диалоге выражение nichts zu danken! «не стоит (благодарности)!» является сокращенной формой описанной выше конструкции: Sie haben nichts zu danken! «Вы не должны (Вам не за что) благодарить».

    Конструкция, аналогичная описанной в п. 1 может быть образована и с помощью вспомогательного глагола sein + zu + инфинитив . Ее особенность состоит в том, что при глаголе sein подлежащее обозначает не действующее лицо, как при глаголе haben , а предмет или лицо, на которое направлено действие, и все предложение носит пассивный характер:

    Das Telegramm ist noch heute zu schicken .
    Телеграмма должна быть отправлена еще сегодня.
    Nichts zu machen .
    Ничего не поделаешь (нельзя сделать).

Конструкция с глаголом haben или sein + zu + инфинитив

Sie haben das Formular auszufüllen . = Вы должны заполнить бланк.
Sie müssen das Formular ausfüllen .
Ich habe das Paket abzuholen . = Я должен получить посылку.
Ich muß das Paket abholen .
Die Rechnung ist zu bezahlen . = Счет должен быть оплачен .
Die Rechnung muß bezahlt werden .
Die Uhr ist nicht zu reparieren . = Часы нельзя починить .
Die Uhr kann nicht repariert werden .

1. Вы не знаете, идет ли этот автобус в определенный пункт. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника.

2. Вам нужно пройти к определенному учреждению. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника?

3. Вы не знаете, где остановка автобуса. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника?

4. Вы не знаете, где вам следует выходить (из автобуса). Спросите пассажиров. Какой ответ вы бы дали на их месте?

Пятница, 09 Мар 2012

«В магазине».

В данной теме приводятся два диалога, объединенные общей тематикой – покупка продуктов. В первом диалоге мать просит сына сходить в магазин за продуктами, так как они ждут гостей (грамматическая справка — названия продуктов, как и всех так называемых имен вещественных, в немецком языке употребляются без артикля).

Mark, gehe bitte einkaufen!

Mutti, ich bin beschäftigt.

Среда, 07 Мар 2012

Der Geschäftsführer einer Firma und sein Stellvertreter fliegen nach München. Dort steigen sie um. Sie fahren weiter mit der Bahn nach Dresden.

Директор фирмы и его заместитель летят в Мюнхен. Там они выходят. Они едут дальше поездом в Дрезден.

Im Flugzeug

— Liebe Fluggäste! Sie müssen das Rauchen einstellen und sich anschnallen. Unser Flugzeug landet.

— Endlich! Ich bin schon müde vom Fliegen.

— Aber ich nicht. Die Flugreise vertrage ich gut und fliege gern.

— Ich hoffe, wir werden abgeholt.

— Nein. Wir müssen selbständig nach Dresden. Erst dort holt man uns ab.

— Pst! Eine Durchsage. Wir steigen aus.

Среда, 07 Мар 2012

Stornierung eines Vertrags/Расторжение договора Vertragsstörung/Нарушение условий договора

Stornierung eines Vertrags

A: Herr B., kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Änderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zurückzusenden.

B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt. Wir können schwerlich diese Änderung vornehmen. Jeden falls informiere ich Sie unbedingt heute Abend von unserem endgültigen Beschluss.

Среда, 07 Мар 2012

Ein Krankenbesuch. Визит врача.

Arzt: Guten Tag! Ich habe Sie vor zwei Tagen besucht. Sie hatten hohe Temperatur. Wie geht es Ihnen jetzt? Fühlen Sie sich besser oder nein?

Kranker: Danke, ich fühle mich viel besser. Meine Temperatur ist normal, ich habe aber noch leichten Husten.

A.: Na gut. Wollen wir mal sehen, welche Temperatur haben Sie. Stecken Sie bitte das Thermometer unter die Achsel!

Вторник, 06 Мар 2012

При изучении иностранного языка стоит уделять большое внимание диалогической речи. Диалоги помогают быстро усвоить новые слова и выражения, развивают навыки устного общения. А диалоги на немецком, снабженные переводами на русский, позволяют пользоваться ими и для самоконтроля (можно переводить с немецкого, не подсматривая в русский текст, а потом, наоборот, переводить с русского и проверять себя по немецкому тексту).

Frau Frolova reserviert Hotelplätze

— Hier Hotel «Merkur».

— Ich möchte bitte 2 Hotelzimmer reservieren.

— Einzel- oder Doppelzimmer?

— Zwei Einzelzimmer bitte auf den Namen Dubenko.

    Ja, bitte, fragen Sie!

    Ich habe gehort dass sie Musiker werden mochten. Stimmt das ?

    Ja, wirklich.

    Warum gefahlt dir diesen Beruf.?

B. - Ich glaube dass dieser Beruf sehr interessant und kreativ ist.

A. Alle Berufe sind gut, denn sie den Menschen Nutzen bringen.

B. Das stimmt. Und meiner Meinung nach soll der Mensch seinen Traumen treu bleiben.

A.Danke schon.Auf wiedersehen.

B Auf wiedersehen.

2

A.- Hallo, Thomas! Wie geht’s, wie steht’s?

B. – Hallo! Danke, es geht mir gut. Ich warte auf dich. Wann kommst du endlich an?

A. - Wir fahren im Oktober nach Deutschland. Alle

Dokumenten sind schon fertig.

B.- Sehr gut! Ich mőchte wissen, was werden wir dort besichtigen? Fur mich als kunftiger Maler ist es wichtig.

A.- Die Dresdener Gemaldegalerie.Dort gibt es viele Bilder von Рафаэль , Лукас Кранах , Альбрехт Дюрер , Рембрандт und andere.

B. – O,du bist ein Kenner.

A.- Ja.ich interessiere mich auch fur Kunst. Mein Bruder ist Maler von Beruf.

B.– Klasse! Der Maler lernt viele Menschen kennen und malt ihr Leben.

A. - Dann bekommst du eine gute Mőglichkeit , die Dresdener Gemaldegalerie zu sehen.

B. - Nun gut, danke fűr deine Information. Auf baldiges

Wiedersehen!

A. – Tschűss!

3

R- Guten Tag, Fräulein Schőbel. Ich bin Reporter von der Jugendzeitschrift „ Cool“. Viele Jungen und Mädchen interessieren sich fűr Ihr Schaffen. Darf ich einige Fragen stellen?

S - Ja, bitte, fragen Sie. Aber ich muss sagen, dass ich wenig Zeit habe.

R- Ich verstehe das. Erzählen Sie bitte ein bisschen űber Ihre Kindheit.

S- Ich bin in Műnchen geboren. Meine Eltern sind Schullehrer. Ich war ein braves

Mädchen und bereitete ihnen fast keine Probleme.

R. - Welche Interessen haben Sie damals gehabt?

S. - Von Kindheit ab interessiere ich mich fűr Malen und Singen. Ich besuchte dieMusikschule , lernte Geige spielen und sang immer im Schulchor.

R. - Wann haben Sie beschlossen, das Leben mit der Musik zu verbinden?

S. - Ich weiβ nicht genau.

R. - Warum haben Sie diese Kunstart gewählt?

S. - Schwer zu sagen . Es scheint mir, dass die Musik in meinem Blut liegt . Meine Oma war Musiklehrerin , und wir sangen oft zusammen deutsche und russische Volkslieder. Meine Oma hat russische Wurzeln.

R. - Wie interessant! Deshalb sind Ihre Lieder so melodisch .

S.- Ja, das stimmt. Ich schreibe meine Lieder selbst .

R. – Sagen Sie bitte kurz űber Ihre Zukunftpläne.

S. - Oh, nein. Das geht nicht, ich bin sehr abergläubisch.

R. - Vielen Dank fűr Ihr Interview, viel Erfolg und starke Gesundheit!

S. – Danke, tschűss!

4

    Hallo, Max! Ich habe dich eine Ewigkeit nicht gesehen. Wo bleibst du denn?

    Grűβ dich! Ich habe jetzt wenig Zeit , weil ich den Sprachkursus besuche.

    Wieder Deutsch?

    Nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch. Mőchtest du dich nicht anschlieβen?

A. - Wozu denn? In Russland brauche ich das nicht. Im Ausland kann man immer mit Hilfe

eines Dolmetschers auskommen.

B.- Nicht űberall sind Dolmetscher, in einem Kaufhaus oder in einem Cafe, zum Beispiel.

A. - Na und! Man kann irgendwie auskommen.

B. - Und ich will nicht „ irgendwie“. Dazu trägt das Studium zur persőnlichen Entwicklung

bei. Es erweitert unseren Gesichtskreis und macht uns geistig reicher.

A. - Ich habe darűber sehr oft in der Schule gehőrt. Und die Worte von Goethe…“ Wer eine

Fremdsprache nicht kennt , weiβt nichts von seiner eigenen.“

    Ja, er hat Recht . Ich bin mit dem Dichter einverstanden. Beim Lernen vergleichen wir

grammatische und lexikalische Besonderheiten der Sprachen und erfahren dabei etwas

Interessantes űber unsere eigene Sprache.

    Du bist ein richtiger Immerklug. Ich kann jetzt nicht . Das nimmt viel Zeit in

Anspruch, und ich habe keine.

B. - Die Zeit kann man immer finden, wenn man Wunsch hat, wenn man an die Karriere

denkt. Die Fremdsprachenkenntnisse machen uns konkurrenzfähiger. Der Mensch,

der einige Sprachen kennt, hat mehr Chancen bei der Bewerbung.

A.- Wie immer hast du Recht. Aber ich habe Angst , dass ich nicht schaffe.

B. - Keine Angst, ich helfe dir. Wir werden zusammen die Hausaufgaben machen.

A. - Aber woher die Zeit nehmen?

B. - Ich helfe dir auch einen Tagesplan zu schreiben. Ohne Tagesplan geht es natűrlich

nicht. Man sagt: „ Ordnung ist das halbe Leben“

    Ich muss deinen Rat űberlegen. Am Abend rufe ich an. Tschűs!

    Bis bald!